Em THE BOOK IS ON THE TABLE, eu comentei um post do iG, acerca das traduções de cardápios e placas, direcionadas
aos turistas estrangeiros, que estão chegando para a Copa. Mas, como tradutor,
achei que tinha o dever cívico de também oferecer minha contribuição.
FILÉ MIGNON –
FILLET OF MINNION
BATATA SAUTÉ – JUMP POTATO
CUSCUZ PAULISTA –
ASSES ASSES SAINT PAUL
ESCONDIDINHO DE CARNE
SECA – LITTLE HIDDEN OF DRY MEAT
VATAPÁ – GO TO
PADDLE
ARROZ CARRETEIRO
– RICE CARMAN
SALPICÃO DE GALINHA
– SALT BIG PENIS OF HEN
PATO LAQUEADO –
HAIR SPRAY DUCK
FILÉ DE PINTADO –
FILLET OF PAINTED
TUTU DE FEIJÃO –
YOUYOU OF BEAN
QUIBEBE – THAT
DRINKS
VACA ATOLADA –
BOGGED COW
TUCUPI – YOU ASS
PI
DOBRADINHA –
LITTLE FOLDING
VIRADO À PAULISTA
– TURNED LIKE SAINT PAUL
MORTADELA – KILLED HER
RAPADURA – HARD SCRATCH
BEIJINHO – LITTLE
KISS
PÉ DE MOLEQUE –
FOOT OF BOY
MARIA MOLE – SOFT
MARY
BRIGADEIRO –
BRIGADIER
REQUEIJÃO –
REBIGCHEESE
BEM-CASADO – WELL-MARRIED
Bogged cow sendo desatolada |
Nenhum comentário:
Postar um comentário