sábado, 7 de junho de 2014

A PÁTRIA EM PRIMEIRO LUGAR

Em THE BOOK IS ON THE TABLEeu comentei um post do iG, acerca das traduções de cardápios e placas, direcionadas aos turistas estrangeiros, que estão chegando para a Copa. Mas, como tradutor, achei que tinha o dever cívico de também oferecer minha contribuição.


FILÉ MIGNON – FILLET OF MINNION

BATATA SAUTÉ –  JUMP POTATO

CUSCUZ PAULISTA – ASSES ASSES SAINT PAUL

ESCONDIDINHO DE CARNE SECA – LITTLE HIDDEN OF DRY MEAT

VATAPÁ – GO TO PADDLE

ARROZ CARRETEIRO – RICE CARMAN

SALPICÃO DE GALINHA – SALT BIG PENIS OF HEN

PATO LAQUEADO – HAIR SPRAY DUCK

FILÉ DE PINTADO – FILLET OF PAINTED

TUTU DE FEIJÃO – YOUYOU OF BEAN

QUIBEBE – THAT DRINKS

VACA ATOLADA – BOGGED COW

TUCUPI – YOU ASS PI

DOBRADINHA – LITTLE FOLDING

VIRADO À PAULISTA – TURNED LIKE SAINT PAUL

MORTADELA – KILLED HER



RAPADURA – HARD SCRATCH

BEIJINHO – LITTLE KISS

PÉ DE MOLEQUE – FOOT OF BOY

MARIA MOLE – SOFT MARY

BRIGADEIRO – BRIGADIER

REQUEIJÃO – REBIGCHEESE

BEM-CASADO – WELL-MARRIED

Bogged cow sendo desatolada

Nenhum comentário:

Postar um comentário